Here are 5 instances of printed Catalan that for one reason or another I found interesting. If you're trying to figure out what they mean, I find that knowing Spanish may be the most helpful, but knowing French as well will help with certain details. Here's the Picassa album:
Here's the text of the Catalan:
- Aquí al costat hi ha papereres, fes-les servir.
- Sóc una platja, no pas un cendrer enorme, ok?
- Tancament del passadís d’enllaç Diagonal (L3, L5)
Amb motiu de les obres de l’intercanviador, a partir del dia 27 de maig quedarà tancat el passadís entre els vestíbuls de Diagonal L3 i L5.
L’enllaç entre les dues línies de Metro es farà pel carrer.
Hi haurà una senyalització específica del recorregut a seguir
A l’entrar de nou a Metro serà necessari tornar a validar el bitllet, sense que això comporti el descompte de cap viatge.
Recordin que podeu fer l’enllaç entre L3 i L5 a Sants Estació.
Consultin el plànol de xarxa per tal d’escollir altres itineraris alternatius. - Acabem amb la dictadura democratica
- A Barcelona, 1 de cada 3 morts en accidents de trànsit anava a peu! Atenció! Tots som vianants!
Of these, #2, #5, and especially #4 can be readily tied back to the Spanish equivalents. Now for the context:
- On the beach, near where one would enter it from the street. Isn't it so cool to just see a talk bubble popping out of the sand?
- The back side of the sign in #1
- On a metro platform
- In the streets of Barcelona; not exactly the nicest area
- In the entrance of literally every other crosswalk in Barcelona. I just love how those that make printed statements here are so good about presenting them in ways that grab your attention.
If they don't come to you immediately, ponder them a while. Personally, by connecting to Spanish equivalents, without looking at the translation I was able to figure out #4 exactly and all of #5 except the last word. Translations and commentary coming in subsequent posts.
No comments:
Post a Comment